„Siebenbürgen, Land des Segens“ este cântecul care a fost interpretat pentru prima dată în jurul anului 1845, versurile acestui imn al saşilor fiind scrise de Leopold Maximilian Motke, născut la Kiel, în Germania. Muzica îi aparţine compozitorului sas Johann Lukas Hedwig, din Hălchiu. Imnul este considerat singurul ce nu ridică în slăvi un popor, ci frumuseţea unui ţinut. De altfel, cântecul a fost adoptat rapid și de comunitatea maghiară, dar și de cea românească din Transilvania, în prezent fiind considerat imnul Transilvaniei.

Imnul preamăreşte frumuseţile Transilvaniei şi evocă un “plai de graiuri”, “leagăn verde/pentru oricare vlăstar”, o “Transilvanie tolerantă” și pașnică, în contradicție cu imnurile clasice în care sunt prezente tonul imperativ şi imprecaţiile ori recursul la fapte sau eroi istorici. Din imn lipsesc totodată „sângele vărsat“, „vrăjmaşii“, „moartea“ sau „Victoria finală“, tonul fiind unul pur descriptiv, elegiac la adresa naturii şi a armoniei sale.  

„Siebenbürgen, Land des Segens/ Land der Fülle und der Kraft mit dem Gürtel der Karpaten
um das grüne Kleid der Saaten, Land voll Gold und Rebensaft“ – Transilvanie, mândră ţară, /cu puteri şi bogăţii, de Carpaţi împrejmuită, cu verdeaţă răsădită, plai cu aur şi cu vii“, aşa începe imnul saşilor transilvăneni.

Potrivit site-ului povestisasesti.com, versurile imului apar pe o carte poştală din anul 1928.

„Siebenbürgen, Land des Segens/ Transilvanie, mândră ţară,  Land der Fülle und der Kraft/ cu puteri şi bogăţii, mit dem Gürtel der Karpathen/ de Carpaţi împrejmuită, um das Grüne Kleid der Saaten/ cu verdeaţă răsădită, Land voll Gold und Rebensaft/ plai cu aur şi cu vii. Siebenbürgen, Meeresboden/ Transilvanie, ţărm de mare, einer längst verflossnen Flut/ răsărit din vechi talaz nun ein Meer von Ährenwogen/ astăzi spice-n legănare dessen Ufer, waldumzogen/ odihnesc la sân de zare an der Brust des Himmels ruht/ între maluri verzi de brazi. Siebenbürgen, Land der Trümmer/ Transilvanie, vechi ruine eine Vorzeit, stark und groß/ dintr-un ev îndepărtat deren Tausendjähr’ger Spuren/ urme mari şi milenare ruhen noch in deiner Fluren/ odihnesc sub glia care ungeschwächtem Ackerschoß/ rodnicia şi-a păstrat. Siebenbürgen, grüne Wiege/ Transilvanie, leagăn verde einer bunten Völkerschaar/ pentru oricare vlăstar Mit dem Klima aller Zonen/ reuneşti climele toate, mit dem Kranz der Nationen/ naţiuni, cununi purtate um des Vaterlands Altar/ pe al patriei altar. Siebenbürgen, grüner Tempel/ Transilvanie, plai de graiuri mit der Berge hohem Chor/ diferite-n fel şi ton, wo der Andacht Huldigungen/ dar în rugăciuni unite steigen in so vielen Zungen/ urcă limbile-mpărţite zu dem einen Gott empor/ spre dumnezeiescul tron. Siebenbürgen, Land der Duldung/ Transilvanie tolerantă jedes Glaubens sichrer Hort/ adăpost credinţelor mögst du bis zu fernen Tagen/ până-n zile-ndepărtate als ein Hort der Freiheit ragen/ apără în libertate und als Wehr dem freien Wort/ fiinţa cuvintelor. Siebenbürgen, süße Heimat/ Transilvanie, patrie dulce unser teures Vaterland/ ţară a părinţilor Sei gegrüßt in deiner Schöne/ frumuseţe, slavă ţie und um alle deine Söhne/ fii tăi în armonie schlinge sich der Eintracht Band/ să-i unească doar un dor“.

GermanăMaghiarăRomână
1. Siebenbürgen, Land des Segens
Land der Fülle und der Kraft,
mit dem Gürtel der Karpaten
um das grüne Kleid der Saaten
||: Land voll Gold und Rebensaft. :||
1. Erdélyország áldott földje,
bőség és erő hazája.
Kárpátoknak őlelése
zöld erdő, s arany kalász.
||: Erdélyország a hazánk. :||
1. Transilvanie, mândră ţară cu puteri şi bogăţii
de Carpaţi împrejmuită,
cu verdeaţă răsădită,
||: plai cu aur şi cu vii. :||
2. Siebenbürgen, Meeresboden
einer längst verflossnen Flut;
nun ein Meer von Ährenwogen,
dessen Ufer waldumzogen,
||: an der Brust des Himmels ruht! :||
2. Transilvanie, ţărm de mare
răsărit din vechi talaz,
astăzi spice-n legănare
odihnesc la sân de zare
||: între maluri verzi de brazi. :||
3. Siebenbürgen, Land der Trümmer
einer Vorzeit, stark und groß,
deren tausendjährige Spuren
ruhen noch in deinen Fluren
||: ungeschwächtem Ackerschoß! :||
3. Transilvanie, vechi ruine
dintr-un ev îndepărtat,
urme mari şi milenare
odihnesc sub glia care
||: rodnicia şi-a păstrat. :||
4. Siebenbürgen, grüne Wiege
einer bunten Völkerschar!
Mit dem Klima aller Zonen,
mit dem Kranz von Nationen
||: um des Vaterlands Altar! :||
4. Transilvanie, leagăn verde
pentru oricare vlăstar,
reuneşti climele toate,
naţiuni, cununi purtate
||: pe al patriei altar. :||
5. Siebenbürgen, grüner Tempel
mit der Berge hohem Chor,
wo der Andacht Huldigungen
steigen in so vielen Zungen
||: zu dem einen Gott empor! :||
5. Transilvanie, plai de graiuri
diferite-n fel şi ton,
dar în rugăciuni unite
urcă limbile-mpărţite
||: spre dumnezeiescul tron. :||
6. Siebenbürgen, Land der Duldung
jedes Glaubens sichrer Hort,
mögst du bis zu fernen Tagen
als ein Hort der Freiheit ragen
||: und als Wehr dem freien Wort! :||
6. Erdélyország drága kincsünk,
Minden nép és minden vallás,
arra kér most adj erőt.
Isten, áldd meg Erdély földjét!
||: Erdélyország a hazánk. :||
6. Transilvanie tolerantă
adăpost credinţelor,
până-n zile-ndepărtate
apără în libertate
||: fiinţa cuvintelor. :||
7. Siebenbürgen, süße Heimat
unser teures Vaterland!
Sei gegrüßt in deiner Schöne
und um alle deine Söhne
||: schlinge sich der Eintracht Band! :||
7. Erdélyország édes hazánk
Őseinknek otthona,
Gyönyörűség melynek párját
e világon nem leled.
||: Erdélyország a hazánk. :||
7. Transilvanie, patrie dulce,
ţară a părinţilor,
frumuseţe, slavă ţie,
fiii tăi în armonie
||: să-i unească doar un dor. :||

Saşii au fost timp de sute de ani şi sunt în continuare o populaţie care a influenţat decisiv istoria Transilvaniei. Potrivit istoricilor saşii sunt o populaţie de origine etnică germană, stabilită în sudul şi în nord-estul Transilvaniei începând cu mijlocul secolului al XII-lea. Colonizarea a fost iniţiată de regele Géza al II-lea al Ungariei, fiind justificată, în esenţă, prin raţiuni de ordin economic şi militar. Timp de câteva decenii, sarcina principală a coloniştilor germani a fost apărarea graniţei Regatului Ungar din sudul Transilvaniei. Procesul colonizării germane în Transilvania a continuat până spre sfârşitul secolului al XIII-lea şi începutul veacului următor.  

Denumirea de „saşi“ dată coloniştilor este atestată documentar în 1206, când regele Andrei al II-lea al Ungariei a conferit privilegii saşilor din Cricău, Ighiu (teritoriul actual al judeţului Alba) şi Romos (Hunedoara) şi le-a asigurat un statut juridic propriu. Deoarece în cancelaria regală s-a încetăţenit denumirea de ”sas”, germanii din Ardeal au fost denumiţi în mod unitar saşi. După 800 de ani, saşii din Transilvania s-au întors în Occident, căutând acelaşi lucru care îi adusese aici pe strămoşii lor: libertate şi prosperitate economică. Se presupune că 200.000 trăiesc în Germania, aproape 20.000 în Austria, alţi 30.000 în SUA şi 8.000 în Canada. În România mai există mai puțin de 20.000 de saşi, majoritatea în vârstă.

Publicaţia Știrile Transilvaniei se bazează pe contribuţia prin postare directă a lucrărilor multor autori talentaţi din toate părţile lumii. Responsabilitatea asupra conţinutului articolelor aparţine în întregime autorilor, punctele de vedere sau opiniile expuse nefiind sub responsabilitatea administrației publicației. Răspunderea juridică asupra conținutului articolelor, inclusiv copyright-ul, aparține exclusiv autorului. Sistemul de publicare fiind automat, administrația publicației nu este implicată în promovarea vreunui autor sau a scrierilor acestuia și nici în asumarea răspunderii editoriale sau de conținut. Dacă apar probleme de natură rasială, etnică sau copyright, vă rugăm să ni le semnalaţi pentru remediere prin ștergere la adresa de corespondenţă mai jos menţionată. Articolele care vor fi contestate justificat prin e-mail vor fi retrase de pe site, mergându-se până la eliminarea completă a autorului care a încălcat principiile de copyright sau de non-discriminare.